1.7 KiB
جملۀ ارتباطی:
اینجا سخنان ایوب به پایان میرسد.
پست شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پایین میآورد» یا «خدا آنها را نابود میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مثل سایرین برده میشوند
بعضی ترجمهها بر اساس یک متن اولیۀ متفاوت هستند که میگوید «آنها مثل علفهای هرز پژمُرده و نابود میشوند.»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)
مثل سایرین برده میشوند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. آنچه را به «سایرین» اشاره میکند، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را جمع خواهد کرد، همان طور که سایر شریران را جمع کرده»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
مثل سر سنبلهها بریده میگردند
اینجا شریران منقطع خواهند شد به همان روشی که سرِ دانه در طول درو کردن بریده میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را مثل کشاورزی که سرِ ساقه را میبُرد، منقطع خواهد کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])