28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# جملۀ ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
اینجا سخنان ایوب به پایان میرسد.
|
||
|
|
||
|
# پست شده
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پایین میآورد» یا «خدا آنها را نابود میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# مثل سایرین برده میشوند
|
||
|
|
||
|
بعضی ترجمهها بر اساس یک متن اولیۀ متفاوت هستند که میگوید «آنها مثل علفهای هرز پژمُرده و نابود میشوند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
|
|
||
|
# مثل سایرین برده میشوند
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. آنچه را به «سایرین» اشاره میکند، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را جمع خواهد کرد، همان طور که سایر شریران را جمع کرده»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# مثل سر سنبلهها بریده میگردند
|
||
|
|
||
|
اینجا شریران منقطع خواهند شد به همان روشی که سرِ دانه در طول درو کردن بریده میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را مثل کشاورزی که سرِ ساقه را میبُرد، منقطع خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|