fa_tn/job/20/26.md

1.4 KiB

تمامی‌ تاریكی‌ برای‌ ذخایر او نگاه‌ داشته‌ شده‌ است‌

اینجا «تمامی تاریکی» استعاره از نابودی و ویرانی است. ترجمه جایگزین: «ویرانی برای ذخایر او اندوخته شده است» یا «ذخایر او نابود خواهند شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتش‌ ندمیده‌ آنها را خواهد سوزانید

اینجا «سوزاندن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتشی که دمیده نشده او را نابود خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتش‌ ندمیده‌ آنها را خواهد سوزانید

عبارت «ندمیده» به طور ضمنی اشاره می‌کند که هیچ کس آتش را برپا نخواهد کرد. به عبارت دیگر خدا باعث آتش خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آتشی که توسط کسی برپا نشده است، او را نابود خواهد کرد» یا «خدا باعث خواهد شد که آتش او را نابود کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

خواهد خورد

اینجا «خوردن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتش نابود خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)