24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# تمامی تاریكی برای ذخایر او نگاه داشته شده است
|
||
|
|
||
|
اینجا «تمامی تاریکی» استعاره از نابودی و ویرانی است. ترجمه جایگزین: «ویرانی برای ذخایر او اندوخته شده است» یا «ذخایر او نابود خواهند شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# آتش ندمیده آنها را خواهد سوزانید
|
||
|
|
||
|
اینجا «سوزاندن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتشی که دمیده نشده او را نابود خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# آتش ندمیده آنها را خواهد سوزانید
|
||
|
|
||
|
عبارت «ندمیده» به طور ضمنی اشاره میکند که هیچ کس آتش را برپا نخواهد کرد. به عبارت دیگر خدا باعث آتش خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آتشی که توسط کسی برپا نشده است، او را نابود خواهد کرد» یا «خدا باعث خواهد شد که آتش او را نابود کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# خواهد خورد
|
||
|
|
||
|
اینجا «خوردن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتش نابود خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|