fa_tn/job/18/07.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

قدم‌های‌ قوّتش‌ تنگ‌ می‌شود

اینجا به نحوی از این که شخص شرور ناگهان بلا و مصیبت را تجربه می‌کند سخن می‌گوید که گویی او دیگر قوتی برای راه رفتن ندارد. ترجمه جایگزین: «این گونه خواهد بود که او دیگر قدرتی برای راه رفتن نخواهد داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشورت‌ خودش‌ او را به‌ زیر خواهد افكند

«مشورت او، باعث افتادن خودش می‌شود» اینجا به نحوی از شخص شروری که بلا و مصیبت را تحمل کرده سخن می‌گوید که گویی او به پایین می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های او، خودش را به سمت بلا و مصیبت هدایت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)