fa_tn/job/17/16.md

1.3 KiB

امید با من در خاک فرو می‌رود؟

به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «امید با من در خاک فرو نمی‌رود.» یا «وقتی در خاک فرو می‌روم دیگر امیدی نخواهم داشت.»[ در فارسی واژه امید حذف به قرینه شده و از آیه پیشین استباط می‌شود، اما شاید بهتر باشد که آورده شود]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

بندهای هاویه

هاویه در واقع ورودی ندارد، اما این استعاره از ورود ایوب به هاویه است. ترجمه جایگزین: «وقتی من به هاویه می‌روم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هنگامی كه‌ با هم‌

«وقتی که من و چیزهایی که به آن امیدوارم» یا «وقتی که من و امیدهایم.» کلمۀ «ما» به ایوب و امیدش اشاره می‌کند.

در خاک نزول نماییم

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌میریم و دفن می‌شویم» یا «به قبر می‌رویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)