# امید با من در خاک فرو می‌رود؟ به طور ضمنی اشاره می‌کند که جواب «نه» است. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «امید با من در خاک فرو نمی‌رود.» یا «وقتی در خاک فرو می‌روم دیگر امیدی نخواهم داشت.»[ در فارسی واژه امید حذف به قرینه شده و از آیه پیشین استباط می‌شود، اما شاید بهتر باشد که آورده شود] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # بندهای هاویه هاویه در واقع ورودی ندارد، اما این استعاره از ورود ایوب به هاویه است. ترجمه جایگزین: «وقتی من به هاویه می‌روم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # هنگامی كه‌ با هم‌ «وقتی که من و چیزهایی که به آن امیدوارم» یا «وقتی که من و امیدهایم.» کلمۀ «ما» به ایوب و امیدش اشاره می‌کند. # در خاک نزول نماییم این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌میریم و دفن می‌شویم» یا «به قبر می‌رویم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])