18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# چشم من از غصّه كاهیده شده است
|
|
|
|
ایوب از بینایی خود به عنوان «چشمانش» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بینایی من به خاطر این که بسیار غمگینم، ضعیف شده» یا «من به خاطر اندوهم، تقریباً کور شدهام»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# تمامی اعضایم مثل سایه گردیده
|
|
|
|
سایهها ضخامتی ندارند و بینهایت نازک هستند. این مبالغه در مورد چگونگی نحیف بودن قسمتهایی از بدن ایوب است. ترجمه جایگزین: «تمام بدنم بسیار لاغر است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# تمامی اعضایم
|
|
|
|
اینجا از آرایۀ ادبی تعمیم استفاده شده که به تمام بدنِ لاغر او تأکید میکند، اما به طور خاص به دستها و پاهایش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دستها و پایهایم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|