1.2 KiB
1.2 KiB
اگر مرد بمیرد بار دیگر زنده شود؟
این به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی بمیرد، او دوباره زنده نخواهد شد.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
اگر [چنین باشد]
«چنین» به اطلاعاتی اشاره میکند که از عبارت قبلی برداشت شده است. ترجمه جایگزین: «اگر او دوباره زندگی کند»[ در ترحمه فارسی نیامده است]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
در تمامی روزهای مجاهده خود انتظار خواهم كشید
«در تمامی روزهایم، اگرچه خسته باشم انتظار خواهم کشید»
[تا رهاییام فرا برسد] تا وقت تبدیل من برسد
اسم معنای «رهایی» را میتوان با فعل «رها کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «تا رها شوم» یا «تا تو مرا رها کنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]