fa_tn/job/09/24.md

1.4 KiB

جهان‌ به ... داده‌ شده‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را به ... می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

جهان

اینجا از کلمۀ «جهان» استفاده شده تا به مردم روی زمین اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به دستِ ...

اینجا «دست» کنایه از «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «در اختیارِ [در کنترلِ] ...»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

[خدا] روی حاکمانش را می‌پوشاند

این اصطلاح یعنی خدا جلوی حاکمان زمین را برای قضاوت در مورد تفاوت بین درست و غلط می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «خدا حاکمانش را کور می‌کند» یا «خدا جلوی حاکمانش را از قضاوت درست می‌گیرد [خدا نمی‌گذارد حاکمانش به درستی داوری کنند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

اگر چنین‌ نیست‌، كیست‌ كه‌ می‌كند؟

«اگر خدا این کارها را نمی‌کند، پس کیست که اینها را می‌کند؟»