1.4 KiB
1.4 KiB
جهان به ... داده شده است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را به ... میدهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
جهان
اینجا از کلمۀ «جهان» استفاده شده تا به مردم روی زمین اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به دستِ ...
اینجا «دست» کنایه از «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «در اختیارِ [در کنترلِ] ...»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
[خدا] روی حاکمانش را میپوشاند
این اصطلاح یعنی خدا جلوی حاکمان زمین را برای قضاوت در مورد تفاوت بین درست و غلط میگیرد. ترجمه جایگزین: «خدا حاکمانش را کور میکند» یا «خدا جلوی حاکمانش را از قضاوت درست میگیرد [خدا نمیگذارد حاکمانش به درستی داوری کنند]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
اگر چنین نیست، كیست كه میكند؟
«اگر خدا این کارها را نمیکند، پس کیست که اینها را میکند؟»