fa_tn/job/09/23.md

1.1 KiB

اگر تازیانه‌ ناگهان‌ بكشد

اینجا کلمۀ «تازیانه» استعاره از هر نوع بلا است. ترجمه جایگزین: «وقتی ناگهان بلایی اتفاق می‌افتد و مردم می‌میرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ناامیدی [امتحان‌] بی‌گناهان‌

کلمۀ «ناامیدی» یک اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل «مأیوس شدن» ترجمه کرد. این کنایه از بی‌گناهانی است که ناامید هستند. ترجمه جایگزین: «بی‌گناهانی که ناامید هستند» یا «بی‌گناهانی که همۀ امید خود را از دست داده‌اند»[ در فارسی به جای ناامیدی، امتحان آمده و متفاوت است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بی‌گناهان

این یک صفت اسمی است. ترجمه جایگزین: «افراد بی‌گناه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)