fa_tn/job/08/18.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بی‌خدا [بی‌دین‌] اشاره می‌کند که آن هم به طور کلی به افراد بی‌خدا[بی‌دین‌] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

اگر از جای‌ خود كنده‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را از جایش بیرون آورد» یا «اگر باغبانی او را از باغ بیرون بیاندازد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

جای خود

«زمین سنگی» یا «باغ»

او را انكار كرده‌ و می‌گوید، ‘تو را نمی‌بینم‌.

اینجا به نحوی از باغ سخن گفته شده که گویی انسانی است که توانایی صحبت کردن دارد. باغ فوراً فراموش می‌کند که او وجود داشته.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])