fa_tn/job/07/13.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان در ابتدای این دو آیه از ساختاری همگون استفاده می‌کند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب تأکید کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

تخت‌خوابم‌ مرا تسلّی‌ خواهد داد و بسترم‌ شكایت‌ مرا رفع‌ خواهد كرد

اینجا «تخت‌خواب» و «بستر» کنایه از «خوابیدن» هستند. ایوب وقتی برای خوابیدن دراز می‌کشد امیدوار است که تسلی بیابد. کنایه‌ها نیز ویژگی‌های انسانی دارند؛ آنها توانایی دارند که تسلی بدهند و شخص را آرام کنند. ترجمه جایگزین: «تخت‌خوابم و بسترم، مانند کسی که می‌تواند مرا تسلی دهد، خواهد بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

تخت‌خوابم ... بسترم

این عبارات به امور مشابهی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسترم [تخت‌خوابم] ... بسترم [تخت‌خوابم]»