16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
نویسنده همچنان در ابتدای این دو آیه از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب تأکید کند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# تختخوابم مرا تسلّی خواهد داد و بسترم شكایت مرا رفع خواهد كرد
|
||
|
|
||
|
اینجا «تختخواب» و «بستر» کنایه از «خوابیدن» هستند. ایوب وقتی برای خوابیدن دراز میکشد امیدوار است که تسلی بیابد. کنایهها نیز ویژگیهای انسانی دارند؛ آنها توانایی دارند که تسلی بدهند و شخص را آرام کنند. ترجمه جایگزین: «تختخوابم و بسترم، مانند کسی که میتواند مرا تسلی دهد، خواهد بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# تختخوابم ... بسترم
|
||
|
|
||
|
این عبارات به امور مشابهی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «بسترم [تختخوابم] ... بسترم [تختخوابم]»
|