fa_tn/job/03/10.md

821 B

چون كه‌ درهای‌ رحم‌ مادرم‌ را نبست‌

به نحوی از رحم زن سخن گفته شده که گویی ظرفی همراه با دَر است. ترجمه جایگزین: «چون آن روز رحم مادرم را نبست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشقّت‌ را از چشمانم‌ مستور نساخت‌

اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند چیزی را پنهان کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

از چشمانم

اینجا «چشمان» به شخصی اشاره می‌کند که با چشمانش می‌بیند. ترجمه جایگزین: «از من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)