# چون كه‌ درهای‌ رحم‌ مادرم‌ را نبست‌ به نحوی از رحم زن سخن گفته شده که گویی ظرفی همراه با دَر است. ترجمه جایگزین: «چون آن روز رحم مادرم را نبست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # مشقّت‌ را از چشمانم‌ مستور نساخت‌ اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند چیزی را پنهان کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # از چشمانم اینجا «چشمان» به شخصی اشاره می‌کند که با چشمانش می‌بیند. ترجمه جایگزین: «از من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])