26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# محبّت نمود
|
|
|
|
محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
|
|
|
|
# جامه خود را به خویشتن پیچید
|
|
|
|
«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»
|
|
|
|
# چون که برهنه بود
|
|
|
|
این اطلاعات پیشزمینه است. پطرس لباسهایش را در آورده بود تا راحتتر کار کند، اما الان که میخواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباسهایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباسهایش را درآورده بود»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# خود را در دریا انداخت
|
|
|
|
پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# خود را انداخت
|
|
|
|
این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.
|
|
|
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|