fa_tn/jhn/10/10.md

966 B

نمی‌آید مگر آنکه بدزدد

در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبان‌ها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن می‌آید»

بدزدد و بکشد و هلاک کند

در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

تا ایشان حیات یابند

واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»