14 lines
966 B
Markdown
14 lines
966 B
Markdown
|
# نمیآید مگر آنکه بدزدد
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبانها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن میآید»
|
|||
|
|
|||
|
# بدزدد و بکشد و هلاک کند
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا ایشان حیات یابند
|
|||
|
|
|||
|
واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع میدهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»
|