fa_tn/jhn/09/39.md

1.5 KiB

من در این جهان آمدم

در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا کوران بینا

در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بینایان (آنها که می‌بینند)

در اینجا وقتی عیسی از کسانی که می‌بینند صحبت می‌کند، در اصل درباره کسانی می‌گوید که فکر می‌کنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر می‌کنند دید روحانی دارند»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

کور شوند

در این جمله «کور (نابینا)» استعاره‌ای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)