# من در این جهان آمدم در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # تا کوران بینا در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بینایان (آنها که می‌بینند) در اینجا وقتی عیسی از کسانی که می‌بینند صحبت می‌کند، در اصل درباره کسانی می‌گوید که فکر می‌کنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر می‌کنند دید روحانی دارند» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # کور شوند در این جمله «کور (نابینا)» استعاره‌ای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت» (رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])