fa_tn/jer/51/52.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایامی‌ می‌آید كه‌ به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که مجازات خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

گفته می‌شود که خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند و یا از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «من بت‌های حک شده او را نابود خواهم کرد» یا «بت‌های حک شده او را خواهم برداشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حک شده... سرزمینشان... بابلی‌ها... بلندترین قلعه‌هایشان... برای آنها»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ناله‌

به خاطر درد یا غم گریستن.