fa_tn/jer/51/52.md

32 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اینك‌
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»
# ایامی‌ می‌آید كه‌ به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید
زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که مجازات خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید
گفته می‌شود که خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند و یا از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «من بت‌های حک شده او را نابود خواهم کرد» یا «بت‌های حک شده او را خواهم برداشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حک شده... سرزمینشان... بابلی‌ها... بلندترین قلعه‌هایشان... برای آنها»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ناله‌
به خاطر درد یا غم گریستن.