32 lines
2.3 KiB
Markdown
32 lines
2.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
|
||
|
||
# هیبت تو و تكبّر دلت تو
|
||
|
||
اسم انتزاعی «هیبت و تکبّر» میتواند صفت و یا فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «از اینکه فکر میکنی که چقدر مهیب هستی» یا «اگرچه فکر میکنی دیگران را میترسانی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# تكبّر دلت تو را فریب داده است
|
||
|
||
ایجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. افرادی که خود را فریب میدهند به این که گویی غرور آنها را فریب داده، تشبیه میشود. ترجمه جایگزین: «مغرور شدهاید، اما خود را فریب دادهاید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# اگر چه مثل عقاب آشیانه خود را بلند بسازی
|
||
|
||
این بدان معناست که مردم خانههایی را در اماکن مرتفع ساختهاند تا از دشمنان در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «در ایمنی همچون عقاب در ارتفاعات کوهها زندگی کنید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# عقاب
|
||
|
||
این یک پرنده بسیار بزرگ و قدرتمند شکاری است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است.
|
||
|
||
# خداوند میگوید
|
||
|
||
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|