2.3 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
هیبت تو و تكبّر دلت تو
اسم انتزاعی «هیبت و تکبّر» میتواند صفت و یا فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «از اینکه فکر میکنی که چقدر مهیب هستی» یا «اگرچه فکر میکنی دیگران را میترسانی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
تكبّر دلت تو را فریب داده است
ایجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. افرادی که خود را فریب میدهند به این که گویی غرور آنها را فریب داده، تشبیه میشود. ترجمه جایگزین: «مغرور شدهاید، اما خود را فریب دادهاید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
اگر چه مثل عقاب آشیانه خود را بلند بسازی
این بدان معناست که مردم خانههایی را در اماکن مرتفع ساختهاند تا از دشمنان در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «در ایمنی همچون عقاب در ارتفاعات کوهها زندگی کنید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
عقاب
این یک پرنده بسیار بزرگ و قدرتمند شکاری است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»