fa_tn/jer/49/15.md

717 B

من‌ تو را... خواهم‌ گردانید

واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. «تو» به قوم ادوم اشاره دارد.

من‌ تو را كوچكترین‌... خواهم‌ گردانید

اینجا «کوچکترین» نشان دهنده کمترین اهمیت سیاسی است. ترجمه جایگزین: «شما را کم اهمیت‌تر ساخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

در میان‌ مردم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم تو را تحقیر می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)