24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# شهرهایش گرفتار و قلعههایش تسخیرشده
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمن شهرهایش را اسیر كرده و سنگرهای آن را به تصرف خود درآورده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# شهرهایش[ قریوت]
|
||
|
||
نام شهری در موآب است. ببینید که نام مشابه را در ارمیا ۴۸: ۲۴ به چه شکل ترجمه کردهاید.[ در فارسی به نام این شهر اشاره نشده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# دل شجاعان موآب در آن روز مثل دل زنی كه درد زه داشته باشد خواهد شد
|
||
|
||
این عبارت ترسی را که سربازان موآب را تحت الشعاع قرار میدهد، با ترسی که ممکن است زن هنگام تولد فرزند خود احساس کند، مقایسه میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# دل شجاعان موآب در آن روز مثل دل زنی كه درد زه داشته باشد خواهد شد
|
||
|
||
اینجا «دل» نمایانگر احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «سربازان موآب مانند یک زن از زایمان میترسند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|