fa_tn/jer/48/41.md

1.5 KiB

شهرهایش‌ گرفتار و قلعه‌هایش‌ تسخیرشده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمن شهرهایش را اسیر كرده و سنگرهای آن را به تصرف خود درآورده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شهرهایش‌[ قریوت]

نام شهری در موآب است. ببینید که نام مشابه را در ارمیا ۴۸: ۲۴ به چه شکل ترجمه کرده‌اید.[ در فارسی به نام این شهر اشاره نشده]

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

دل‌ شجاعان‌ موآب‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد

این عبارت ترسی را که سربازان موآب را تحت الشعاع قرار می‌دهد، با ترسی که ممکن است زن هنگام تولد فرزند خود احساس کند‌، مقایسه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

دل‌ شجاعان‌ موآب‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد

اینجا «دل» نمایانگر احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «سربازان موآب مانند یک زن از زایمان می‌ترسند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)