24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
# آیا اسرائیل برای تو مضحكه نبود؟
|
||
|
||
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده میکند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# آیا او در میان دزدان یافت شد به حدّی كه هر وقت كه درباره او سخن میگفتی سر خود را میجنبانیدی
|
||
|
||
اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# در میان دزدان یافت شد به حدّی كه هر وقت كه درباره او سخن میگفتی سر خود را میجنبانیدی
|
||
|
||
اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده میکند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# سر خود را میجنبانیدی
|
||
|
||
این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|