fa_tn/jer/48/27.md

1.7 KiB

آیا اسرائیل‌ برای‌ تو مضحكه‌ نبود؟

خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده می‌کند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا او در میان‌ دزدان‌ یافت‌ شد به‌ حدّی‌ كه‌ هر وقت‌ كه‌ درباره‌ او سخن‌ می‌گفتی‌ سر خود را می‌جنبانیدی‌

اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در میان‌ دزدان‌ یافت‌ شد به‌ حدّی‌ كه‌ هر وقت‌ كه‌ درباره‌ او سخن‌ می‌گفتی‌ سر خود را می‌جنبانیدی‌

اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده می‌کند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

سر خود را می‌جنبانیدی‌

این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)