fa_tn/jer/46/06.md

1.2 KiB

تیزروان‌ فرار نكنند و زورآوران‌ رهایی‌ نیابند

این دو عبارت معانی مشابهی با یکدیگر دارند و تأکید می‌کنند که هیچ کس‌، حتی قویترین و سریعترین‌ نیز نمی‌تواند فرار کند. اسم وصفی «تیزروان‌» را می توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سریع‌ترین سربازان نیز قادر به فرار نخواهند بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

به طرف‌ شمال‌ به‌ كنار نهر فرات‌ می‌لغزند و می‌افتند

هر دو عبارت به یک معنای می‌باشند. از شرکت و مرگ در نبرد به گونه‌ای سخن به میان می‌آید که گویی پای سربازان می‌لغزد و می‌افتند. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری در رودخانه فرات شکست می‌خورند و می‌میرند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])