1.2 KiB
1.2 KiB
تیزروان فرار نكنند و زورآوران رهایی نیابند
این دو عبارت معانی مشابهی با یکدیگر دارند و تأکید میکنند که هیچ کس، حتی قویترین و سریعترین نیز نمیتواند فرار کند. اسم وصفی «تیزروان» را می توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سریعترین سربازان نیز قادر به فرار نخواهند بود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])
به طرف شمال به كنار نهر فرات میلغزند و میافتند
هر دو عبارت به یک معنای میباشند. از شرکت و مرگ در نبرد به گونهای سخن به میان میآید که گویی پای سربازان میلغزد و میافتند. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری در رودخانه فرات شکست میخورند و میمیرند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])