fa_tn/jer/44/25.md

2.0 KiB

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

با دهان‌ خود تكلّم‌ می‌نمایید و هم‌ با دست‌های‌ خود به جا می‌آورید

در اینجا «دهان» و «دست» نمایانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «وقتی گفتید، آن چه را که گفته‌اید انجام داده‌اید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

نذرهایی‌ را كه‌ كردیم‌

«تحقق نذرها» یا «کامل کردن نذرها»

پس‌ نذرهای‌ خود را استوار خواهید كرد و نذرهای‌ خود را وفا خواهید نمود

این جمله‌ای طنزآمیز است. خداوند[یهوه] واقعاً نمی‌خواهد که آنها نذر خود را نسبت به یک خدای کاذب به جا آورند. خداوند[یهوه] می‌داند که به او گوش نخواهند داد، بنابراین به آنها می‌گوید که پیش بروید و آن چه را که می‌خواهید، انجام دهید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوب! اگر این کاری است که می‌خواهید انجام دهید، پس نذرهای خود را عملی کنید و کاری که وعده داده‌اید را انجام دهید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

پس‌

واژه «پس»[ اکنون] به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید استفاده می‌شود.[ در انگلیسی «اکنون» آمده است]