24 lines
2.0 KiB
Markdown
24 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# با دهان خود تكلّم مینمایید و هم با دستهای خود به جا میآورید
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «دهان» و «دست» نمایانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «وقتی گفتید، آن چه را که گفتهاید انجام دادهاید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# نذرهایی را كه كردیم
|
|||
|
|
|||
|
«تحقق نذرها» یا «کامل کردن نذرها»
|
|||
|
|
|||
|
# پس نذرهای خود را استوار خواهید كرد و نذرهای خود را وفا خواهید نمود
|
|||
|
|
|||
|
این جملهای طنزآمیز است. خداوند[یهوه] واقعاً نمیخواهد که آنها نذر خود را نسبت به یک خدای کاذب به جا آورند. خداوند[یهوه] میداند که به او گوش نخواهند داد، بنابراین به آنها میگوید که پیش بروید و آن چه را که میخواهید، انجام دهید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوب! اگر این کاری است که میخواهید انجام دهید، پس نذرهای خود را عملی کنید و کاری که وعده دادهاید را انجام دهید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس
|
|||
|
|
|||
|
واژه «پس»[ اکنون] به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده میشود.[ در انگلیسی «اکنون» آمده است]
|