fa_tn/jer/44/06.md

1.4 KiB

خشم‌ و غضب‌ من‌ ریخته‌

اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

خشم‌ و غضب‌ من‌

خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خراب‌ و ویران‌ گردیده‌ است‌

واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

مثل‌ امروز

این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت می‌کند، اشاره دارد.