fa_tn/jer/41/16.md

1.0 KiB

خلاصی‌ داده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا از مصفه‌ بعد از كشته‌ شدن‌ جدلیا ابن‌ اخیقام‌

نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف می‌کند تا ترتیب وقایع درک شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

یعنی‌ مردان‌ دلیر جنگی‌

این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»

كه‌ ایشان‌ را در جبعون‌ خلاصی‌ داده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)