1.6 KiB
1.6 KiB
به حیات یهوه كه این جان را برای ما آفرید
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه] کسی که ما را آفریده است، رسماً قول میدهم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
تو را به دست این كسانی كه قصد جان تو دارند تسلیم نخواهم كرد
اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
قصد جان تو دارند
این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند»