fa_tn/jer/38/16.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

به‌ حیات‌ یهوه‌ كه‌ این‌ جان‌ را برای‌ ما آفرید

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه]  کسی که ما را آفریده است، رسماً قول می‌دهم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

تو را به‌ دست‌ این‌ كسانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند تسلیم‌ نخواهم‌ كرد

اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قصد جان‌ تو دارند

این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)