# به‌ حیات‌ یهوه‌ كه‌ این‌ جان‌ را برای‌ ما آفرید مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه]  کسی که ما را آفریده است، رسماً قول می‌دهم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # تو را به‌ دست‌ این‌ كسانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند تسلیم‌ نخواهم‌ كرد اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # قصد جان‌ تو دارند این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۱: ۲۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])