22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
# یهودا... اورشلیم
|
||
|
||
این دو کنایه از ساکنان این دو شهر میباشند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا... مردم اورشلیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# یهودا نجات خواهد
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# اورشلیم به امنیت مسكون خواهد شد
|
||
|
||
«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود»
|
||
|
||
# اسمی كه به آن نامیده میشود
|
||
|
||
خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|