1.1 KiB
1.1 KiB
یهودا... اورشلیم
این دو کنایه از ساکنان این دو شهر میباشند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا... مردم اورشلیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
یهودا نجات خواهد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
اورشلیم به امنیت مسكون خواهد شد
«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود»
اسمی كه به آن نامیده میشود
خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])