fa_tn/jer/33/16.md

1.1 KiB

یهودا... اورشلیم‌

این دو کنایه از ساکنان این دو شهر می‌باشند. ترجمه جایگزین‌: «مردم یهودا... مردم اورشلیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

یهودا نجات‌ خواهد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اورشلیم‌ به‌ امنیت‌ مسكون‌ خواهد شد

«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود»

اسمی‌ كه‌ به‌ آن‌ نامیده‌ می‌شود

خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])