fa_tn/jer/33/09.md

28 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# این‌ شهر برای‌ من‌ اسم‌ شادمانی‌ و تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود
شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی می‌کنند... به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، داده شده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود نزد جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌
واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم می‌سرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خواهند لرزید
واژه ارتباطی «ترس و لرز» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# ترسید
دیگر معنای محتمل «خوف» است.
# به‌ سبب‌ تمام‌ این‌ احسان‌ و تمامی‌ سلامتی‌ كه‌ من‌ به‌ ایشان‌ رسانیده‌ باشم‌
اسم انتزاعی «سلامتی» می‌تواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])