28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
# این شهر برای من اسم شادمانی و تسبیح و جلال خواهد بود
|
||
|
||
شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی میکنند... به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، داده شده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# تسبیح و جلال خواهد بود نزد جمیع امّتهای زمین
|
||
|
||
واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم میسرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# خواهند لرزید
|
||
|
||
واژه ارتباطی «ترس و لرز» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
|
||
# ترسید
|
||
|
||
دیگر معنای محتمل «خوف» است.
|
||
|
||
# به سبب تمام این احسان و تمامی سلامتی كه من به ایشان رسانیده باشم
|
||
|
||
اسم انتزاعی «سلامتی» میتواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|