fa_tn/jer/33/09.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

این‌ شهر برای‌ من‌ اسم‌ شادمانی‌ و تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود

شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی می‌کنند... به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، داده شده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود نزد جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌

واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم می‌سرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خواهند لرزید

واژه ارتباطی «ترس و لرز» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

ترسید

دیگر معنای محتمل «خوف» است.

به‌ سبب‌ تمام‌ این‌ احسان‌ و تمامی‌ سلامتی‌ كه‌ من‌ به‌ ایشان‌ رسانیده‌ باشم‌

اسم انتزاعی «سلامتی» می‌تواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)