1.7 KiB
1.7 KiB
این شهر برای من اسم شادمانی و تسبیح و جلال خواهد بود
شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی میکنند... به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، داده شده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تسبیح و جلال خواهد بود نزد جمیع امّتهای زمین
واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم میسرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خواهند لرزید
واژه ارتباطی «ترس و لرز» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
ترسید
دیگر معنای محتمل «خوف» است.
به سبب تمام این احسان و تمامی سلامتی كه من به ایشان رسانیده باشم
اسم انتزاعی «سلامتی» میتواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»