24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||
|
||
# هنگامی كه ارمیا در صحن زندان محبوس بود كلام خداوند بار دیگر بر او نازل شده، گفت:
|
||
|
||
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود »
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# بر او نازل شده
|
||
|
||
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# محبوس بود
|
||
|
||
«همچنان زندانی بود»
|
||
|
||
# در صحن زندان
|
||
|
||
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است.
|