fa_tn/jer/33/01.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

هنگامی‌ كه‌ ارمیا در صحن‌ زندان محبوس‌ بود كلام‌ خداوند بار دیگر بر او نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بر او نازل‌ شده‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

محبوس‌ بود

«همچنان زندانی بود»

در صحن‌ زندان

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.