1.7 KiB
اطلاعات کلی:
See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]
هنگامی كه ارمیا در صحن زندان محبوس بود كلام خداوند بار دیگر بر او نازل شده، گفت:
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود »
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
بر او نازل شده
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
محبوس بود
«همچنان زندانی بود»
در صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.