22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# تمامی وادی... برای خداوند مقدّس خواهد شد
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی... برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# وادی قِدْرون... دروازه اسبان
|
||
|
||
اینها نام مکان میباشند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# مقدّس
|
||
|
||
«تقدیس کردن»
|
||
|
||
# بار دیگر تا ابدالاباد كنده و منهدم نخواهد گردید
|
||
|
||
شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب میشود، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|