fa_tn/jer/31/40.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# تمامی‌ وادی‌... برای‌ خداوند مقدّس‌ خواهد شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی...  برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# وادی‌ قِدْرون‌... دروازه‌ اسبان‌
اینها نام مکان می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# مقدّس‌
«تقدیس کردن»
# بار دیگر تا ابدالاباد كنده‌ و منهدم‌ نخواهد گردید
شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب می‌شود، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])