# تمامی‌ وادی‌... برای‌ خداوند مقدّس‌ خواهد شد این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی...  برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # وادی‌ قِدْرون‌... دروازه‌ اسبان‌ اینها نام مکان می‌باشند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # مقدّس‌ «تقدیس کردن» # بار دیگر تا ابدالاباد كنده‌ و منهدم‌ نخواهد گردید شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب می‌شود، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])