fa_tn/jer/31/38.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

ایامی‌ می‌آید كه‌ این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌

اینها نام مکان می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)