24 lines
1.8 KiB
Markdown
24 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# ایامی میآید كه این شهر از برج حَنَنْئیل تا دروازه زاویه بنا خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# این شهر از برج حَنَنْئیل تا دروازه زاویه بنا خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# از برج حَنَنْئیل تا دروازه زاویه
|
|||
|
|
|||
|
اینها نام مکان میباشند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|