fa_tn/jer/31/38.md

24 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# ایامی‌ می‌آید كه‌ این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد
زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌
اینها نام مکان می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])