fa_tn/jer/28/11.md

1.4 KiB

به همین‌ طور

«همان طور که حَنَنیا یوغ را از گردن ارمیا برداشت»

یوغ‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ را بعد از انقضای‌ دو سال‌ از گردن‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهم‌ شكست‌

حَنَنیا اسیران را گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام می‌دهم تا امّت‌ها بیش از این برده‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ نباشند» یا «هر امتّی را از بردگی نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ آزاد خواهم ساخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جمیع‌ امّت‌ها

واژه «امّت» کنایه از مردم آن ملّت است. ترجمه جایگزین: «مردم هر امّتی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

یوغ‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوغی که نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ تحمیل کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

[تحمیل کرد]

بر مردم قرار دادن