26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# به همین طور
|
|||
|
|
|||
|
«همان طور که حَنَنیا یوغ را از گردن ارمیا برداشت»
|
|||
|
|
|||
|
# یوغ نَبوكَدنصّر پادشاه بابل را بعد از انقضای دو سال از گردن جمیع امّتها خواهم شكست
|
|||
|
|
|||
|
حَنَنیا اسیران را گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام میدهم تا امّتها بیش از این برده نَبوكَدنصّر پادشاه بابل نباشند» یا «هر امتّی را از بردگی نَبوكَدنصّر پادشاه بابل آزاد خواهم ساخت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع امّتها
|
|||
|
|
|||
|
واژه «امّت» کنایه از مردم آن ملّت است. ترجمه جایگزین: «مردم هر امّتی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# یوغ نَبوكَدنصّر پادشاه بابل
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوغی که نَبوكَدنصّر پادشاه بابل تحمیل کرده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# [تحمیل کرد]
|
|||
|
|
|||
|
بر مردم قرار دادن
|