fa_tn/jer/25/29.md

1.4 KiB

بر این‌ شهری‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا اشاره به اورشلیم است و می‌تواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «شهری که به نام خویش خوانده‌ام» یا «اورشلیم، که به نام خویش خوانده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آیا شما بالكلّ بی‌عقوبت‌ خواهید ماند؟

خداوند[یهوه] این سوال را جهت توبیخ مردم و تأکید بر قطعیت مجازات مطرح می‌سازد. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که شما شامل مجازات نخواهید گردید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

من‌ شمشیری‌ بر جمیع‌ ساكنان‌ جهان‌ مأمور می‌كنم‌

اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. خداوند[یهوه] اعلان جنگ درمیان مردم را به فرستادن شمشیر درمیان ایشان تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من بر ضد ساکنان این زمین اعلان جنگ می‌کنم» یا «من بر ضد همه ساکنان این زمین جنگ می‌آورم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])